「君の名は。」6回目〜英語字幕版〜
「君の名は。」英語字幕版、見て来ました。
なかなか面白かったというか、勉強になったというか。
以下、ネタバレ。
「入れ替わってる〜」をどう訳すかのか注目していたら
「 Switching place.」なるほど、exchangeじゃないんだ。
「好きなのかな?」とか「片思い」とかいうとこで、「crush」
が使われてて、調べてみたら、たしかに「片思い」という意味が。でも、「crush」って、玉砕前提みたいな表現!!
あとの「annoy」もよく登場してて、高校でも大学でもあまり目にしたことがなかったです。この機会に覚えておこう。
終盤「evacuation」も何度も登場。そうか「避難」て、「evacuation」なのか。よし、これも覚えたぞ。
Blu-rayには、ぜひ英語字幕も収録してほしいです。
| 固定リンク
« 帰阪 | トップページ | 読了 - 結物語- »
コメント